New Words?
Val and I have been reading the book with interest. In particular, Val noticed that some of the larger and more difficult words she used (like solipsizers, adumbrate, etc.) are not really being used in a way that follows any of the definitions found in Webster's dictionary. We know that we may not have all the various connotations possible in our dictionary, but it does make it a little confusing. We were wondering if this was a result of English being her second language, or if the book was writtne in her native tongue first and poor translation is to blame? It could also be possible that an editor is the cause of these new connotations. It might even be conceievable that, like Nabokov's poshlust, she is creating whole new meanings for the words. Any thoughts?